歡迎來 教育部華文視障電子圖書網教育部
  [登入/註冊]       
:::左側區塊
 主要選單 
* 歷屆考古題專區
* 網站導覽
* 個人書籤
* 近期新書
* 出版社圖書
* 點字教科書
* 書目查詢
* 新聞雜誌區
* 蝙蝠電子報
* 「身」命力電子報
* 推薦與書摘
* 出版快訊
* 行動數位圖書館
* 視障行動學習
* 網路博覽家&APP
* DAISY/有聲書書目
* 統計資料
* 會員專區
* 無障礙全球資訊網


本書相關資料

*書名:英漢翻譯理論與實踐 
*作者:葉子南/著 前往作者「葉子南/著」
*出版社:書林出版社
*出版日期:2004年
*版次:修訂版
*分類: 語文 >
*媒體型態:點字檔案
*藏書單位:淡江大學視障資源中心
*封面

:::中央區塊

英漢翻譯理論與實踐


英漢翻譯理論與實踐
編號類別標題閱讀
1 文件 (全文) WCBE
2 錯誤 第一章 翻譯的基本概念和問題   (英漢翻譯理論與實踐)
3 錯誤 第二章 從語言文化對比角度看翻譯   (英漢翻譯理論與實踐)
4 錯誤 第五章 翻譯的基本技巧   (英漢翻譯理論與實踐)
5 錯誤 三、詞性轉換法   (英漢翻譯理論與實踐)
6 錯誤 7.Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally.(證券法要求公司給所有持股人既合理又 (英漢翻譯理論與實踐)
7 錯誤 第七章 套話的翻譯   (英漢翻譯理論與實踐)
8 錯誤 第六章 翻譯單位   (英漢翻譯理論與實踐)
9 錯誤 第八章 語言前景概念在翻譯中的應用   (英漢翻譯理論與實踐)
10 錯誤 本句中的Europe和charms兩個詞在譯文中都重複了。這種重複不是必不可少的,不重複句子照樣通順,但譯者可以根據個人的風 (英漢翻譯理論與實踐)



本系統由淡江大學視障資源中心維護 如有任何建議歡迎來信
資源中心電話:(02)7730-0606, 傳真:(02)8631-9073, 地址:25137新北市淡水區英專路151號商館B125室
捐款劃撥帳號:17137650 淡江大學募款委員會 (請註明:視障資源中心視障系統研發專用)
本網站通過第一、第二及第三優先等級無障礙網頁檢測